Okay, después de mucho pelear con las configuraciones, esto es lo mejor que pude hacer, al menos por ahora.
Pasada esta confesión, les presento Tougen Renka, de GARNiDELiA.
Tal como pueden ver en la descripción de youtube, esté es la primera canción que traduje, y tiene algunas peculiaridades.
La primera es que hay palabras en mayúsculas donde no debería haber en la traducción, eso tiene una explicación. Paraíso es la traducción simplificada de Tougenkyou, una palabra japonesa que puede traducirse simplificadamente como utopía, originada de la fábula china "La Tierra del Melocotón en Flor". "Te amo" y "Amarnos", son la traducción de Wo ai ni, la expresión china equivalente a "te amo" y "I love you".
La segunda es que Tougen Renka también puede ser traducida como "Canción de Amor de Taoyuan", y como google traductor podrá corroborar (ya saben, esto va de inglés a español y el título estaba en japonés, por lo que tuve que darle unas vueltas). Esto se debe a que Taoyuan, una palabra que proviene del chino mandarín, se traduce como "el jardín del melocotón", y es un municipio especial chino en la Isla de Taiwán.