Hola de nuevo!!
Nop, no me he olvidado de traducir, y aquí prueba de ello. Después de una pequeña lucha con Premiere para aprender a usarlo, aquí les traigo Hacking to the Gate de Itou Kanako, Opening de Steins Gate.
Sobre la serie:
Fun Fact: Steins, al menos en inglés, que es lo que usan el resto de la frase, se refiere a las jarras grandes de cerveza que uno puede asimilar con la cerveza alemana, por lo que la serie podría llamarse "La Puerta de las Jarras", lo que obviamente no es, tal como dice Okabe, "Steins Gate" no significa nada.
Me encanta como Mayuri, Ruka y sobretodo Daru tienen un gran protagonismo en la 2da temporada, la temporada es básicamente de ellos, junto a Maho, que en comparación a la novela visual no brilla tanto.
Y retomando a Maho, en el anime parece realmente un niña, como la describen en la novela visual, pero ahí no lo parece, aquí una comparación:
Las aclaraciones de siempre:
- Las "magnitudes insignificantes" que aparecen en la segunda frase se refieren a magnitudes astronómicas.
- Lo último que terminé de traducir fue el título, tenía la duda entre hackeando o hackear, pero creo que queda mejor lo último, tiene más sentido con lo que viene antes en la canción.
- Por qué línea de universo y no temporal: en primer lugar porque eso es lo que dice en japonés e inglés y en segundo lugar porque (citando a wikipedia) "una línea de universo es la secuencia de eventos correspondientes a la historia del objeto. Una línea de universo es un tipo especial de curva en el espacio tiempo. Por ejemplo, en tres dimensiones el planeta Tierra pasa todos los años por la misma órbita y puntos espaciales, pero en cuatro dimensiones nunca pasa por el mismo punto, como en la frase "nunca nos bañamos en el mismo río"." No es exactamente el concepto que al menos yo tengo de línea temporal.
- Otro ejemplo que me gusta es el de J.C. Fields en los comienzos de la teoría de la relatividad sobre las líneas de universo de los humanos (que también sale en wikipedia): El profesor de la Universidad de Toronto presentaba el siguiente ejemplo como "La Fantasía Matemática", postulando que comenzando desde su nacimiento, cada ser humano tiene algo como un aura espiritual con un largo filamento o hilo ligado a él que viaja detrás suyo a través de su vida. Para luego describir los enredos en que cada individuo se ve envuelto con otras personas comparando los enredos simples de la juventud con los complicados nudos que se forman en la adultez.
- No se me ocurrió otra traducción para "yuku" que no fuera "lentamente" (o poco a poco), vi que la describían como la acción de alejarse lentamente, pero eso era demasiado largo.
- Por último, en "grupo de estúpidos", la palabra grupo la traduje desde el japonés "shuzoku/種族" que sería algo como "familia, especie,tribu,raza", pero como no me hacían mucho sentido, escogí grupo.
Créditos:
Música: Itou Kanako
Anime: Steins Gate
(Con algunas escenas de Steins Gate 0)
Visual Novel: Steins
Gate
Traducción al
Inglés: Honya