lunes, 6 de septiembre de 2021

Hyakka Ryouran Hanafubuki/百花繚乱花吹雪/ Botones en flor llenan el aire - Shirakami Fubuki/Nakiri Ayame/Ookami Mio (Hololive) - Sub Español/Traducción

Post por : Ryner Schnee | Fecha de Publicación : septiembre 06, 2021 | Etiquetas :

 








Hola de nuevo!! Esta frecuencia me sorprende incluso a mí. Hoy vengo a presentarles otra canción de Hololive, sí, al igual que Suspect la había escuchado más en D4DJ (el juego para móviles) más que en la página oficial, hasta que, por supuesto, se me ocurrió traducirla y ahora no la voy a poder disfrutar por unos meses, como las demás canciones aquí traducidas.

Aclaraciones:

いろはにほへとの/わかよたれそでも: estás dos frases fueron una pesadilla porque sin kanjis se pueden combinar de mil maneras y significar muchas cosas, así que corte por lo sano y simplemente utilicé la traducción oficial al inglés, aunque considerando el resto de la traducción al inglés probablemente no sea la mejor. Cualquier idea se agradece.

想い (omoi): generalmente "pensamiento/imaginación/deseo" en la traducción oficial al inglés lo traducen como "pasión" y considerando el contexto de la canción decidí adoptar ese significado, aunque no es el más directo.

Se me mencionan dos "mundos" en la canción, "sekai" que se podría traducir simplemente como "mundo" y "ukiyo" que sería específicamente el mundo terrenal, de los vivos, mundano si se quiere.

雪月花 (setsugetsuka): literalmente los tres caracteres para "nieve, luna y flor", utilizado por Bai Juyi en un poema donde habla sobre la belleza de las cuatro estaciones, de ahí la traducción.

百花繚乱花吹雪 (Hyakka Ryouran Hanafubuki): Hyakka Ryouran es un termino que literalmente significa "cien flores floreciendo en profusión" pero también se utiliza para describir una "junta de muchas mujeres hermosas y talentosas" o "la emergencia de muchos talentos y logros". Tomando en cuenta que se habla de mujeres específicamente en otras partes de la canción tomé el primer significado para el título y los versos. Por otro lado (fubuki) es una ventisca y (Hanafubuki) sería una ventisca/tormenta de flores. Al juntarlo sería "Cien flores floreciendo en profusión en una ventisca de flores", pero 1) suena redundante 2) no alcanzarían a leerlo, menos procesarlo, así que decidí ir con algo similar a la traducción oficial y usar "botones en flor llenan el aire". Para quien no lo sepa un botón de flor es una flor cerrada o antes de florecer, y bueno... una tormenta de flores llenaría el aire con flores, verdad? verdad??


Créditos:

Voces: Shirakami Fubuki / Nakiri Ayame / Ookami Mio

Letra, Composición: Takeda Masahiro (Dream Monster)

Arreglos: Takagi Ryuichi (Dream Monster) / Takeda Masahiro (Dream Monster)

Traducción Ing/Jap al Esp: Ryner Schnee

google+

linkedin